Den svenska bestämdheten – en knepig form och betydelse?
Min forskning handlar om hur det är att lära sig ett nytt språk. Närmare bestämt studerar jag hur rysktalande personer lär sig svenska språkets bestämda form och betydelse.
I ryskan finns ingen bestämd form, så meningen ”jag läser den nya boken” skulle på ryska bli ”jag läser ny bok”. Rysktalande studenter som ska lära sig svenska måste alltså lära sig både hur den bestämda formen ser ut och hur den används.
Min forskning kan bidra till att vi får en bättre förståelse för hur vi lär oss nya språk.
Kontakt:
Göteborgs universitet
Institutionen för svenska språket
[email protected]
1 kommentar
Karin Wennerberg |
Det här låter spännande. En vän till mig har jämfört japanska och svenska, som språkforskare vid Stockholms Universitet, och varit inne på liknande betraktelser. Som japan var hon väldigt fascinerad över våra idiomatiska uttryck t ex. För att lära sig ett spräk helt och hållet måste man tänka som en fransman, ryss eller japan o s v. Inte bara plugga in grammatiken. Själv har jag alltid tyckt att vi i svenskan har det så bra med att vi förtydligar mor- och far-släktingar redan i ordet, istället för att man ska behöva lägga till ”on my mothers side” som i engelskan. Lycka till!